Servicios de traducción y revisión profesional de textos médicos
Más de tres décadas de experiencia en traducciones médicas y decenas de clientes satisfechos .
¿Por qué elegir
Delphinus Translations?
¿Usted o su empresa quieren llegar a un público internacional, pero no saben cómo?
¿Ha escrito un artículo de investigación en inglés y le gustaría que lo revisara un editor nativo?
¿Necesita traducciones a varios idiomas y prefiere que sea la misma persona quien las gestione?
¿Recibió asistencia hospitalaria mientras estaba de vacaciones y tiene que traducir el informe a su propio idioma?
¿Está pensando en mudarse al Reino Unido y necesita traducir su expediente académico?
Si la respuesta a estas preguntas es sí, está en el lugar adecuado.
Traduzco del español, italiano, portugués y francés al inglés, tanto del Reino Unido como de Estados Unidos; además, tengo la experiencia y los contactos necesarios para gestionar la traducción de documentos del inglés a la mayoría de los idiomas europeos y viceversa.
También reviso con frecuencia artículos para su publicación en las principales revistas científicas y llevo más de tres decadas certificando traducciones del español y el italiano al inglés.
Cobertura internacional
Amplíe su alcance global con traducciones médicas precisas desde el español, el italiano, el portugués y el francés al inglés.
Gestiono documentos multilingües para que su investigación y servicios sean accesibles en todo el mundo.
Traducciones certificadas
Ofrezco traducciones certificadas del español y el italiano al inglés.
Mi servicio cumple con los estándares más rigurosos, para garantizar la validez internacional de sus documentos académicos y médicos.
Edición y revisión
Estoy especializada en artículos científicos y académicos. Asegure la excelencia de sus publicaciones con mi servicio de edición y revisión en inglés, que preparará sus textos para facilitar su aceptación en prestigiosas revistas internacionales.
Trabajo humano, sin inteligencia artificial (IA)
Creo que el toque humano es esencial.
Aunque se han logrado grandes avances en modelos de inteligencia artificial generativa y procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática (TA) siempre requerirá que un humano verifique los matices y cumpla con los estándares de calidad.
Pese a que nunca utilizo herramientas de traducción automática en mis proyectos, uso memorias y herramientas propias de traducción para garantizar la coherencia.
Áreas de especialización
Entre mis áreas de especialización se encuentran:
- Dermatología, oncología, neurología, psiquiatría, hematología, cardiología.
- Ensayos clínicos (protocolos, cuadernos de recogida de datos, consentimiento informado, notificaciones de eventos adversos, correspondencia del comité de ética, etc.).
- Resúmenes de las características del producto (RCP o ficha técnica).
- Prospectos.
- Artículos para publicación en revistas internacionales (cardiología, neurología,
estudios de casos, etc.). - Informes de alta hospitalaria
- Resultados de análisis.
Formación continua para garantizar la excelencia
Creo firmemente que, para destacar en lo que haces, debes comprometerte con la formación continua profesional y estar al día tanto de la evolución de los idiomas como de las tecnologías disponibles en el mercado de la traducción.
Siempre supero el número mínimo de 30 horas anuales de formación que recomienda el ITI, mediante la participación en congresos, charlas y seminarios web sobre traducción.
Desde 2016, soy mentora en el ITI de quienes acaban de aterrizar en la profesión. En febrero de 2024, presenté una ponencia sobre mentoría en la 4.ª Conferencia Internacional de Traducción de África (AITCO) , celebrada en Kigali (Ruanda), que espero haya alentado a los traductores consolidados de este continente a ofrecer su tiempo como mentores a los recién llegados a la profesión.
En 2020 mi dedicación fue reconocida con el premio del ITI a la Mejor Mentora del año.
Reconocimiento del ITI (Instituto de Traducción e Interpretación) a la Mejor Mentora en 2020.
Preguntas frecuentes
¿Tiene dudas sobre mis servicios o mi forma de trabajar? Descubra cuáles son las principales preguntas que me hacen mis clientes.
Tarifas
Las tarifas dependen del área temática, el volumen, la regularidad y la fecha límite de los encargos. La traducción generalmente se cobra por palabra, mientras que la edición, la revisión y la corrección se cobran por hora. Acepto el pago en euros, libras esterlinas y dólares estadounidenses.
Idiomas
Traduzco desde el español, italiano, portugués y francés al inglés, tanto del Reino Unido como de Estados Unidos. Además, gestiono traducciones del inglés a la mayoría de los idiomas europeos y viceversa.
Certificaciones profesionales
Soy miembro cualificado y traductora certificada del Institute of Translation and Interpreting (ITI), y he sido nombrada Fellow de esta institución en reconocimiento a mi experiencia y contribución al sector. Además, tengo la certificación ISO 17100:2015.
Contribuciones a la comunidad
Formo parte de varias redes profesionales, incluyendo el ITI Medical & Pharmaceutical Network y la Mediterranean Editors and Translators Association, y he formado parte de la Junta Directiva del ITI.